Добрый вечер на японском. Некоторые часто употребляемые фразы на японском

Не случайно японский язык относят к одному из сложнейших в мире. Он не имеет ни малейшего сходства ни с русским, ни с привычными европейскими языками. Он действует по своим собственным законам и не всем понятной логике. В связи с этим его изучение влечет за собой немало трудностей.

Происхождение японского языка

Далее следует качественно поработать над произношением. Важно обратить внимание на произношение отдельных звуков. Особенность японского языка состоит в изменении обозначения употребляемого слова в зависимости от произносимой интонации. Затем стоит изучение вариаций звукосочетаний и Имея базовые знания, можно обратиться за помощью к наставнику. Для этого рекомендуется записаться в языковую школу. Здесь помогут изучить японские фразы и слова. Обычно для этого используют карточки, аудиозаписи и прочие атрибуты.

Погружение в языковую среду

Существует два способа погрузиться в атмосферу Японии. Первый - это, конечно, отправиться в Страну восходящего солнца и напрямую пообщаться с настоящими японцами. Если такой возможности нет, то можно записаться в кружок, где все говорят только на японском, причем обычно в него входят и люди, родившиеся и проживающие в этой стране.

Важно понимать, что отправиться в отпуск на неделю в Японию, это, конечно, отличная идея, но такой подход не очень эффективен в вопросе изучения языка. Для глубокого погружения рекомендуется стать студентом местного университета или же отправиться в данное государство по программе обмена опытом в рамках своей профессии. Лучше всего изучать язык по модели сверстника своего пола. Ведь подача взрослого человека отличается от объяснения молодого, точно так же, как женское общение от мужского.

Наверное, さよなら [саёнара] является одним из самых известных японских слов, однако, сами японцы используют его не так уж часто. В японском языке довольно много вариантов сказать «до свиданья», и выбор зависит от того с кем вы прощаетесь и где это происходит.

・さよなら [саёнара]

Это слово используется, когда подразумевается, что вы не встретитесь с человеком какое-то время, часто, продолжительное. По этой причине стоит с осторожностью относиться к выбору слова для прощания, чтобы не вызвать недопонимания с собеседником.

・またあした [мата асьта]

С помощью слова また [мата] «опять, снова» можно создать несколько вариантов фраз для прощания с указанием времени, когда предположительно произойдет следующая встреча: また明日 [мата асьта] — до завтра; また来週 [мата райсю:] — увидимся на следующей неделе; また来月 [мата райгэцу] — увидимся в следующем месяце, и т.д.

・じゃあね [дзя: нэ]

Эта фраза употребляется при прощании между друзьями. Существует несколько вариантов с примерно одинаковым значением: じゃあまた [дзя: мата], またね [мата нэ].

Если попытаться дословно перевести эти фразы, то получится следующее: じゃ [дзя] — это форма では, которая, в сущности, имеет смысл «ну, тогда»; ね [нэ] окончание, указывающее на то, что собеседнику также очевидно сказанное (); また [мата] — «опять, снова» в значении «до скорого», аналогично また明日 [мата асьта].

・お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]

Эта вежливая фраза дословно переводится «извините, что ухожу раньше вас» () и используется в значении «до свидания» по отношению к тем, что остается, когда вы уходите, например, из офиса.

Сокращенная форма お先に [о-саки-ни] может использоваться по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения, но никогда по отношению к начальству.

Ответом на такое «до свидания» от остающихся в помещении, которое вы покидаете, будет お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта].

Важно помнить, что お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас] используется, когда вы не планируете возвращаться туда, откуда уходите, в этот день. Если же вы уходите, например, на встречу, но следует использовать 行って来ます (см. ниже)

・お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта]

Эта фраза используется в значении «до свидания» и качестве ответа на お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]. Дословно переводится как «вы так устали» (или более литературно «благодарю за вашу работу»).

Однако, эта фраза может использоваться и не в значении «до свидания». Например, если коллега рассказал о выполнении какого-то задания, можно ответить ему お疲れ様です [о-цкарэ-сама дэс].

Аналогично お先に [о-саки-ни] по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения может использоваться сокращенная форма お疲れ様 [о-цкарэ-сама].

ご苦労様です [го-куро:-сама дэс] — фраза с аналогичным значением, которую могут использовать начальники по отношению к подчиненным (и никогда наоборот).

・行って来ます [иттэ-кимас]

Эта фраза используется в значении «до свидания», когда вы покидаете дом, и дословно переводится как «я ухожу и вернусь». Ответом на нее от остающихся дома будет いってらっしゃい [иттэ-рассяй], которое, в свою очередь, переводится дословно как «уходи и возвращайся».

Часто эти фразы используется, когда вы покидаете, например, офис, но планируете вернуться туда.

・気をつけて [ки-о цукэтэ]

И его более вежливый аналог 気をつけてください [ки-о цукэтэ-кудасай] используются в значении «берегите себя». Обычно используется, когда вы кого-то провожаете, либо кто-то уезжает, например, в отпуск.

・お大事に [о-дайдзи-ни]

Эта фраза используется, когда вы желаете кому-то выздоровления при прощании. Фраза произошла от 大事にする [дайдзи-ни суру] «ценить, беречь», то есть дословно переводится «берегите себя».

・バイバイ [бай-бай]

Заимствованное из английского языка (bye-bye) прощание часто используют дети и молодежь. Взрослые могу использовать в дружеском общении, однако, стоит быть осторожным, поскольку оно звучит несколько по-детски.

Все мы знаем японское слово 『さようなら』(sayounara), которое мы используем при прощании и расставании на неопределенный срок. Удивительно, но сами японцы это слово используют крайне редко. Более того, оказывается, это слово может даже обидеть собеседника! А всё потому что sayounara предполагает расставание на достаточно долгий срок или же навсегда. Самокритичные японцы могут понять нас неправильно, подумав, что мы их чем-то обидели и не хотим больше с ними встречаться. Хотя это касается уж очень чувствительных натур, но, тем не менее, и такие случаи встречаются.

Но что же японцы в таком случае говорят при расставании? На самом деле, в японском языке существуют устойчивые выражения, которые используются как аналог sayounara. Каждая из этих фраз используется в конкретных условиях при конкретных обстоятельствах. Итак, давайте разбираться, когда и какие выражения можно использовать:

1) 行って来ます (itte kimasu)

Когда вы уходите из дома, вам следует сказать 行って来ます!Дословно эта фраза означает «ухожу, но вернусь». Обычно эту фразу произносят, переступая порог дома, а в ответ получают 行ってらっしゃい (itte rasshai) – «иди и возвращайся».

2) お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu)

Известно, что японцы – безумные трудоголики, постоянно находящиеся на работе. Представьте, что вы работаете целый день, и вот пора уходить. Что же сказать оставшимся коллегам? В такой ситуации вам ничего не остается, как сказать お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu), что означает «извините, что ухожу первым».

3) お疲れ様でした (otsukaresama deshita)

お疲れ様でした (otsukaresama deshita) является ответной фразой на お先に失礼します(osaki ni shitsurei shimasu). Эту фразу можно перевести как «спасибо за ваш тяжелый труд». Есть еще один аналог этой фразы – ご苦労様でした (gokurousama deshita). Значение у этих двух фраз одинаковое, разница лишь в том, что вторую фразу говорит человек, чье положение выше вашего. Например, эту фразу может сказать босс своим подчиненным.

4) じゃあね (jaa ne)

В кругу друзей мы обычно используем разговорную речь. И такими разговорными фразами являются じゃあね (jaa ne) и またね (mata ne). А перевести можно эти фразы как «увидимся».

5) バイバイ (bai bai) от англ. bye bye

Этот способ прощания заимствован из английского языка. Надо сказать, что バイバイ (bai bai) распространен преимущественно среди подростков, особенно девочек. Японские парни считают, что bye bye звучит по-девчачьи, поэтому от них особо не услышишь этой фразы.

6) また明日 (mata ashita)

Это выражение тоже разговорное, но его можно использовать по отношению к коллегам, но только очень близким, с которыми вы долго уже общаетесь. А значит эта фраза «увидимся завтра».

7) 気をつけて (ki wo tsukete)

Выражение 気をつけて (ki wo tsukete) вы можете сказать вашему гостю, который уже покидает ваш дом, или другу, который уезжает в отпуск. Эта фраза переводится как «береги себя», «будь осторожен».

8) 元気で (genki de)

Когда ваш друг переезжает в другой город или страну, и предполагается, что вы с ним долгое время не будете встречаться, тогда ему стоит сказать 元気で (genki de), что означает «счастливо», «успехов!», «береги себя».

9) お大事に (odaiji ni)

Когда вы прощаетесь с кем-то, кто болен, вам стоит ему сказать お大事に (odaiji ni), что переводится как «выздоравливайте побыстрее».

10) さらばだ (saraba da)

Это очень архаичная фраза, пришедшая к нам еще со времен периода Эдо. Эту фразу часто использовали самураи, а сейчас さらばば (saraba da) используют как аналог adios! Безусловно, это выражение имеет комический оттенок, поэтому часто эту фразу говорят друг другу только лучшие друзья.


Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) — «Доброе утро». Вежливое приветствие. В молодежном общении может использоваться и вечером. Напоминание: в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Охаё годзаймас» .

Охаё (Ohayou) — Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) — Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как «Осс» .

Коннитива (Konnichiwa) — «Добрый день». Обычное приветствие.

Комбанва (Konbanwa) — «Добрый вечер». Обычное приветствие.

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) — «Давно не виделись». Стандартный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) — Женский вариант.

Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) — Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) — «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) — «Привет». Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Ё! (Yo!) — «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант.

Гокигэнъё (Gokigenyou) — «Здравствуйте». Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) — «Алло». Ответ по телефону.

Саёнара (Sayonara) — «Прощай». Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) — «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) — «До завтра». Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) — Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) — Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) — «Еще увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) — Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) — Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) — «Спокойной ночи». Несколько формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) — Неформальный вариант.

Хай (Hai) — «Да». Универсальное стандартное выражение. Также может значить «Понимаю» и «Продолжайте». То есть, оно совсем не обязательно означает согласие.

Хаа (Haa) — «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) — «Да». Не очень формальная форма.

Рёкай (Ryoukai) — «Так точно». Военный или полувоенный вариант.

Иэ (Ie) — «Нет». Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) — «Нет». Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) — «Ничего».

Наруходо (Naruhodo) — «Конечно», «Конечно же».

Мотирон (Mochiron) — «Естественно!» Указание на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) — «Так я и думал».

Яппари (Yappari) — Менее формальная форма того же самого.

Маа… (Maa) — «Может быть…»

Саа… (Saa) — «Ну…» В смысле — «Возможно, но сомнения еще остаются».

Хонто дэсу ка? (Hontou desu ka?) — «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто? (Hontou?) — Менее формальная форма.

Со ка? (Sou ka?) — «Надо же…» Иногда произносится как «Су ка!»

Со дэсу ка? (Sou desu ka?) — Формальная форма того же самого.

Со дэсу нээ… (Sou desu nee) — «Вот оно как…» Формальный вариант.

Со да на… (Sou da naa) — Мужской неформальный вариант.

Со нээ… (Sou nee) — Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) — «Не может быть!»

Онэгай симасу (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа «сделайте нечто для меня». Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Онэгай симас» .

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

— кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, «китэ-кудасай» — «Пожалуйста, приходите».

— кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как «не могли бы вы сделать нечто для меня?». Например, «китэ-кудасаймасэн ка?» — «Не могли бы вы придти?».

Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Аригато годзаймас «.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) — «Большое спасибо». Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) — «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

До итасимаситэ (Dou itashimashite ) — Вежливая, формальная форма.

Иэ (Iie) — «Не за что». Неформальная форма.

Гомэн насай (Gomen nasai) — «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн» ).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) — «Прошу прощения». Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — «Прошу прощения». Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.

Додзо (Douzo) — «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ — «Домо» .

Тётто… (Chotto) — «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Иттэ кимасу (Itte kimasu) — «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) — Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) — «Возвращайся поскорей».

Тадайма (Tadaima) — «Я вернулся, я дома». Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит «духовное» возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) — «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадайма» .

Окаэри (Okaeri) — менее формальная форма.

Итадакимасу (Itadakimasu) — Произносится перед тем, как начать есть. Буквально — «Я принимаю [эту пищу]». Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Итадакимас» .

Готисосама дэсита (Gochisousama deshita) — «Спасибо, было очень вкусно». Произносится по окончании еды.

Готисосама (Gochisousama) — Менее формальная форма.

Кавайи! (Kawaii) — «Какая прелесть!» Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение «видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)». По мнению японцев, наиболее «кавайи» создание — это белокурая пай-девочка лет четырех-пяти с европейскими чертами лица и голубыми глазами.

Сугой! (Sugoi) — «Круто» или «Крутой/крутая!» По отношению к людям используется для обозначения «мужественности».

Каккоии! (Kakkoii!) — «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) — «Крутой, очаровательный, прекрасный!» Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Стэки!» .

Ковай! (Kowai) — «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) — «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) — «Злюка!», «Злобно, плохо».

Тасукэтэ! (Tasukete) — «На помощь!», «Помогите!» Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Таскэтэ!» .

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) — «Остановитесь!»

Дамэ! (Dame) — «Нет, не делайте этого!»

Хаяку! (Hayaku) — «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) — «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) — «Так!», «Давай!». Обычно произносится как «Ёсь!» .

Икудзо! (Ikuzo) — «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) — «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) — «Горячо!»

Дайдзёбу! (Daijoubu) — «Все в порядке», «Здоров».

Кампай! (Kanpai) — «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) — «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) — «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) — «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) — «Заткнись!»

Усо! (Uso) — «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) — «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) — «Получилось!»