Поэма бесплодная земля. Т

События поэмы происходят в Великобритании, в период после завершения первой мировой войны. За основу произведения взята легенда о поиске Грааля и миф о бедном рыбаке. Книга разделена на 5 частей, не имеющих связи друг с другом.

В начале написан эпиграф, в котором упоминается миф о Кумской Сивилле. О том, как она, желая жить вечно, забыла попросить о неувядающей молодости. Со временем, состарившись, Сивилла проживала века в теле старухи и у нее было только одно желание- умереть.

Часть 1. Погребение мертвого

Настал апрель, заставляющий природу очнутся от зимней спячки. В городе недалеко от озера Штанбергерзее идет сильный дождь. Женщина по имени Мари разговаривает с другом, сидя в кафе. Она рассказывает о поездке к кузену, о том, как каталась на санях с горы.

В 1 части Сивилла принимает образ гадалки мадам Созотрис. Она простужена, но соглашается погадать человеку, который пришел к ней. Женщина предсказывает, что ее посетителя ожидает смерть от воды.

Моряк, встречающий знакомого, окликает его и спрашивает о мертвеце, который был похоронен в прошлом году. «Процветет ли он…» интересуется мужчина, но так и не получает ответа.

Часть 2. Игра в шахматы

Супруги решают во время ожидания гостей поиграть в шахматы. Игра проходит в полной тишине, так как они не могу найти тему для разговора. Так же автор описывает интерьер комнаты: пустой аквариум и картина, которая изображает превращение Филомелы в птицу.

Приходит женщина по имени Лил- подруга хозяйки дома. Хозяйка советует ей позаботится о своем внешнем виде и вставить новые зубы. Ведь если она это не сделает, то велика вероятность муж уйдет от нее. Лил еще молода, ей всего 31 год. Однако у нее уже 5 детей. Последние роды прошли очень тяжело, женщина была на грани смерти.

По прошествии нескольких дней возвращается муж Лил. По этому случаю они приглашают соседку к себе в гости.

Часть 3. Огненная проповедь

Глубокой ночью на берегу Темзы сидит рыбак. Он погружен в размышления о царе Терее, который надругался над своей женой Филомелой. Одноглазый купец по имени Евгенидис, упоминавшийся во время гадания мадам Созортрис, приглашает рыбака в отель «Кеннон-стрит»

Теперь Сивилла появляется в роли пророка Тиресия, который ожидает встречу моряка и машинистки. Оказавшись вместе, моряк начинает ласкать девушку, но она не реагирует. Затем моряк уходит. Машинистка, оставшись одна, не сразу замечает отсутствие моряка. Она решает включить граммофон и начинает вспоминать свои прошедшие отношения с мужчинами.

Часть 4. Смерть от воды

Финикиец по имени Флеб погибает в воде спустя две недели. Автор призывает чтить его память, потому что он был красив и полон сил.

Часть 5. Что сказал гром

Заключительная часть поэмы описывает бесплодную землю: там нет воды, земля испещрена трещинами, а вокруг только горы.

Два человека идут вместе. Недалеко от них идет третий, но люди не видят его лица, только ощущают чье-то присутствие рядом. Слышны раскаты грома. Люди видят над горами город и затем проходят над Иерусалимом, Афинами и Лондоном. Они хотят найти кровь Иисуса, чтобы обрести вечную жизнь. Однако, не смогут получить желаемого.

Основной посыл автора заключается в том, что человечество само обрекает себя на существование на бесплодных землях. И это не прекратится пока вокруг происходят войны, уносящие жизни невинных людей, пока умирают деревья, потому что земля вокруг них пропитана кровью.

Картинка или рисунок Элиот Бесплодная земля

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Время жить и время умирать Ремарк

    Весна. Одна из русских деревень занята немецкими солдатами. Медленно сходит снег, и начинают появляться трупы, смешанные с водой и грязью. Ранним утром немцы поведут на расстрел партизан, схваченных накануне. Среди захваченных есть женщина.

Томас Стернз Элиот

Бесплодная земля (1922)

"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse

oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum

illi pueri dicerent: SiBvллa ti oeлeic;

respondebat ilia: aпooaveiv oeлw". {*}

{* А я собственными глазами видел Кумскую

Сивиллу, сидящую в бутылке - и когда мальчишки

кричали ей: "Чего ты хочешь, Сивилла?", она

отвечала: "Хочу умереть" (лат. и

древнегреч.).}

Эзре Паунду

il miglior fabbro. {*}

{* Мастеру выше, чем я (итал.).}

I. ПОХОРОНЫ МЕРТВЕЦА

Апрель жесточайший месяц, гонит

Фиалки из мертвой земли, тянет

Память к желанью, женит

Дряблые корни с весенним дождем.

Зима нас греет, хоронит

Землю под снегом забвенья - не вянет

Жизнь в сморщенном клубне.

Лето ворвалось внезапно - буянит над

Штарнбергер-Зее

Ливнем; мы постояли на колоннаде,

Прогулялись по солнцу до кафе,

Выпили кофе, поболтали часок.

Bin gar keine Russian, stamm" aus Litauen, echt deutsch. {*}

{* А я и не русская, родилась в Литве, чистокровная немка (нем.).}

Мы были детьми, когда гостили у кузена,

Эрцгерцога - он взял меня кататься на санках.

Я так боялась! Он сказал: Мари,

Мари, держись! И мы покатились... У-ух!

Ах горы! Такая свобода внутри!

По ночам я читаю, зимой отправляюсь на юг.

Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли

Взрастают из битого камня? Сын человеческий,

Не изречешь, не представишь, ибо ты внемлешь лини

Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно,

Где не дает мертвое дерево тени, сверчок утешенья,

Камень иссохший журчанья. Тут лишь

Тень этой багровой скалы

(Встань в тень этой багровой скалы!),

Я покажу тебе нечто иное,

Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою;

Я покажу тебе страх в горсти праха.

Frisch weht der Wind

Mein Irisch Kind,

Wo Weilest du? {*}

{* Дует свежий ветер

На Родину,

Моя ирландская малышка,

Где ты ждешь? (нем.).}

"Год назад гиацинтами украсил меня ты впервые;

Я звалась гиацинтовой девой".

Но после, когда мы покинули Сад Гиацинта,

Ты в цветах и в росе, я же

Нем был, и очи погасли мои,

Ни жив ни мертв, ничего я не знал,

Глядел в сердце света - молчанье.

Oed" und leer das Meer {*}.

{* Море безбрежно и пустынно (нем.).}

Ясновидящая мадам Созострис

Сильно простужена, однако, несмотря на это

обстоятельство,

В Европе слывет мудрейшей из женщин

С колодою ведьминских карт. Она говорит:

Вот ваша карта - Утопший Моряк-Финикиец

(Вот жемчуг очей его! Вот!),

Вот Белладонна, Владычица Скал,

Примадонна.

Вот Несущий Три Посоха, вот Колесо,

Вот Одноглазый Торговец, а эту карту

Кладу рубашкой, не глядя

Это его поклажа. Что-то не вижу

Повешенного. Бойтесь смерти от воды.

Вижу я толпы, идущие тихо по кругу...

Благодарю. Увидите миссис Эквитон,

Скажите, гороскоп я сама принесу:

В наше время нужно быть осторожным.

Город-Фантом:

В буром тумане зимнего утра

По Лондонскому мосту текли нескончаемые

вереницы

Никогда не думал, что смерть унесла уже стольких...

Изредка срывались вздохи

И каждый глядел себе под ноги.

по Кинг-Уильям-стрит.

Где Сент-Мэри-Вулнот мертвой медью

Застыл на девятом ударе.

В толпе я увидел знакомого, остановил

и воскликнул: "Стетсон!

Мы сражались вместе в битве при Милах!

В прошлом году ты закопал в саду мертвеца

Дал ли он побеги? Будет ли нынче цвести?

Его когтями выроет назад!

Ты! hypocrite lecteur! - mon semblambte, - mon frere!" {*}

{* Лицемерный читатель! - двойник мой, мой брат! (франц.).}

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

Сидела в кресле, будто бы на троне,

Блистающем на мраморном полу,

И зеркало с злаченым купидоном,

Упрятанным в лепной лозе подставки

(Второй крылом глаза себе прикрыл),

Двоило свет шандалов семируких

И возвращало его на стол, откуда

Ему навстречу блеск брильянтов шел

Из множества футлярчиков атласных.

Из костяных и из хрустальных склянок

Ее тяжелый странный аромат

Сочился, и тревожил, и смущал,

Мутя рассудок; с воздухом всходил он

По струйке от окна,

Колебля язычки горящих свеч,

И дым вздымал к резному потолку,

Мрача узор кессонов.

Аквариум огромный с купоросом

Зеленым и оранжевым горел,

И плавал в нем резной дельфин.

Над полкою старинного камина,

Как будто в райский сад окно, сюжет

Метаморфозы бедной Филомелы,

Поруганной насильником-царем;

Там соловей еще пустыню полнил

Невинным гласом, он еще рыдал

Фьюи-юи-юи сквозь серу в уши.

И очевидцы времени иного

На пыльных стенах жухли там и сям,

Свисали клочья, глуша все звуки в раме.

Шаги в дверях...

Ее власы под гребнем при свечах,

Как пламя, шевелились,

И в них слова, но тут их грубо смяли.

"Я к вечеру сдаю. Неважно мне. Останься.

Поговори. Отчего ты все молчишь?

О чем ты думаешь? О чем? Что-что?

Не знаю, что думаешь ты. Думай!"

Я думаю, что мы в крысином ходе,

Где мертвецы порастеряли кости.

"Что там за шум в дверях?"

Наверное сквозняк.

"Что там за шум? Чего он там шумит?"

Да ничего.

Ничего не знаешь? И не видишь? Не помнишь?

Вот жемчуг очей его.

"Да жив ли ты? Что у тебя на уме?"

О О О О О Шакеспирский рэг

Как прекрасен он

Первоклассен он

"Так что же мне делать? Что делать?

Вот выскочу сейчас на улицу в чем есть,

Простоволосая... Что нам делать завтра?

И что вообще?"

Душ ровно в десять.

И если дождь, то лимузин в четыре.

И нам, зевая, в шахматы играть

И дожидаться стука в наши двери.

Когда Лил ждала мужа из армии, я сказала

Сама ей, напрямик,

ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ

Альберт вот-вот вернется, приведи себя в норму!

Он же про деньги спросит, да-да, про деньги,

Те самые, что выдал тебе на зубы.

Лил, да выдери ты все и сделай челюсть,

Так он и сказал, ей-богу, на тебя смотреть

противно.

И мне противно, я сказала, об Альберте-то

Четыре года в армии, он же захочет пожить,

А не с тобой, я сказала, так с другой.

Да ну! Вот тебе и ну, я сказала.

Тогда я знаю с кем, сказала, и так на меня

посмотрела!

ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ

Ты можешь продолжать в том же духе, я сказала,

Найдутся без тебя, и без меня. И

А когда он тебя бросит, не гадай насчет причины,

Я сказала, не стыдно ль быть старухой!

(В ее-то тридцать один!)

Что делать, она сказала и помрачнела,

Это ведь все из-за таблеток, ну ты знаешь...

(У нее уже пятеро, на Джордже чуть не сдохла.)

Аптекарь говорил, что без побочных.

Ну ты и дура, я сказала,

Допустим, Альберт тебя и не бросит,

Но замуж-то зачем как не рожать?

ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ

Ну вот, в воскресенье Альберт и приехал,

На окорок они меня позвали, с пылу-жару...

ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ

ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ

Добрночи Билл. Добрночи Лу. Добрночи Мей.

Добрночи. Пока. Добрночи.

Доброй ночи вам леди, доброй ночи,

Действие происходит в Англии после первой мировой войны. В основе поэмы лежит миф о поисках святого Грааля и легенда о бедном рыбаке. Части поэмы фрагментарны и не образуют единства.

Поэма начинается с эпиграфа – мифа о Сивилле. Она пожелала себе вечной жизни, забыв пожелать вечную юность: “А то еще видал я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: “Сивилла, чего ты хочешь?”, а она в ответ: “Хочу умереть”.

I часть. Погребение мертвого

Жестокий месяц апрель заставляет природу пробуждаться от зимнего сна: цветы и деревья растут из мертвой земли. В городе Штарнбергерзее идет ливень. Мари с другом сидят в кафе и разговаривают. Мари рассказывает о том, как она каталась в горах на санках у кузена.

В I части Сивилла превращается в гадалку мадам Созострис. Она сильно простужена, но, тем не менее, делает предсказание на картах пришедшему к ней человеку. Он должен умереть от воды: “Вот, – говорит она, – вот ваша карта – утопленник, финикийский моряк… Но я не вижу Повешенного. Ваша смерть от воды”.

Образ Лондона – призрачного города, где прошла война. Моряк окликает знакомого Стетсона и спрашивает его о том, пророс ли мертвец, который был похоронен в саду год назад: “Процветет ли он в этом году – Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?”. Моряк ответа не получает.

II часть. Игра в шахматы

Супруги играют в шахматы в полном молчании, ожидая стука в дверь. Им не о чем говорить друг с другом. Описывается комната: аквариум без рыб, картина с изображением перевоплощения Филомелы в соловья, поруганной насильником-царем. Наконец, заходит знакомая Лил, и хозяйка советует ей, чтобы она к приходу мужа Альберта с фронта привела себя в порядок, вставила челюсть, иначе он уйдет к другой:

Лил, выдери все и сделай вставные.
Он же сказал: смотреть на тебя не могу.
И я не могу, говорю, подумай об Альберте,
Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,
Не с тобой, так другие найдутся.

Лил 31 год, она родила пятерых детей, и в последний раз была при смерти. В воскресенье Альберт возвращается.

III часть. Огненная проповедь

Ночью рыбак удит с берега Темзы. Он думает о царе Тирее, обесчестившем Филомелу.

Мистер Евгенидис – “одноглазый купец” из гадания мадам Созострис – приглашает мужчину в отель “Кеннон-стрит”.

В этой части поэмы Сивилла является женской ипостасью слепого прорицателя Тиресия:

Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами
Слепой старик со сморщенною женской грудью.
В лиловый час я вижу, как с делами
Разделавшись, к домам влекутся люди…

Тиресий предугадывает свидание машинистки и моряка: он ласкает ее, она бесстрастно терпит его ласки. Когда моряк уходит, машинистка вздыхает с облегчением и включает граммофон. Машинистка вспоминает факты своей биографии. Она была подвергнута разврату в Ричмонде, в Мургейте, на Моргейтском пляже.

Третья часть заканчивается призывом к богу освободить горящего человека от аскетизма.

IV часть. Смерть от воды

Флеб финикиец умирает в воде через две недели. Его тело глодает морское течение. Автор призывает всех чтить умершего Флеба: “Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы и красоты”.

V часть. Что сказал гром

Последняя часть поэмы начинается с описания бесплодной земли: раскаты грома в мертвых горах, здесь нет воды, только скалы, камни, песок под ногами, сухая трава, трещины в почве.

Кто-то третий шагает рядом с двумя героями по бесплодной земле. Но они не знают его, не видят его лица. Они слышат раскаты грома в лиловом небе, видят непонятный город над горами, проходят Иерусалим, Афины, призрачный Лондон. Они видят в расщелине скал пустую часовню с разбитыми окнами и кладбищем:

В этой гнилостной впадине меж горами
Трава поет при слабом свете луны
Поникшим могилам возле часовни
Это пустая часовня, жилище ветра,
Окна разбиты, качается дверь.
И только здесь растет трава и начинается дождь.

И тогда говорит гром: “Да. Что же мы дали?” – кровь Иисуса Христа, “кровь задрожавшего сердца”, которую никто не найдет. Но ее ищут многие, считая кровь Иисуса ключом к жизни.

Поэма заканчивается тем, что рыбак сидит у канала, удит рыбу и думает, наведет ли он порядок в своих землях и о том, что лондонский мост рушится. Пересказала Лидия Патрушева

Вариант 2

В картине описываются действия после первой мировой войны в Англии. Основой взят миф о святом Граале и легенда о бедном рыбаке. Части этой поэмы не имеют связи между собой, являясь фрагментарными. Сама поэма написана на основании мифа о святом Граале. Начинается рассказ с мифа о Сивилле, как она, будучи бессмертной, забыла пожелать вечную молодость, и в кочне концов, проживая столетия в теле старухи, у нее одно было на уме – как умереть.

I часть. Погребение мертвого

На улице весна. Природа просыпается после зимней спячки, начинаются дожди. Мири с другом скрылись от дождя, сев в кафешке маленького городка Штарнбергез. Попивая горячий кофе, девушка рассказывает о свое отдыхе у кузена.

Сивилла в I части превращается в Созострис. Будучи больной, она все же гадает на картах зашедшему к ней мужчине. Карты говорят, что он умрет от воды.

II часть. Игра в шахматы

Супруги решили скоротать ожидание гостей, сыграв в шахматы. Игра проходит молча, они не могут найти тему для разговора. Тут разносится стук, и в комнату входит Лил. Она должна привести себя в порядок, пока муж не вернулся с фронта.

III часть. Огненная проповедь

Ночь. Река Темза. На берегу уселся рыбак. Его мысли о царе Тирее, который лишил чести Филомелу.

Здесь гадалка Сивилла играет роли ипостаси прорицателя Тиресия.

IV часть. Смерть от воды
V часть. Что сказал гром

Завершающая часть поведает о бесплодной земле, на которой не бежит вода, под ногами один песок, высохшая трава, трещины в земле, а вокруг одни горы и гремит гром.

По бесплодной земле шагают трое: два друга и один неизвестный, которого герои не знают и не могут увидеть его лица. Раздаются звуки грома, им в поле зрения попадает непонятный город, они проходят Афины, Иерусалим, Лондон.

И гром молвит им: “Да. Что же мы дали?” – кровь Иисуса Христа, “кровь задрожавшего сердца”.

  • Бесплодная Земля Краткое

(Пока оценок нет)


Другие сочинения:

  1. Миддлмарч Сестры Доротея и Селия, оставшись без родителей, жили в доме своего дяди-опекуна мистера Брука. Сестры были почти равно хороши собой, однако разнились характерами: Доротея была серьезна и набожна, Селия – мила и в меру легкомысленна. Частыми гостями в доме Read More ......
  2. Родная земля Анна Ахматова – поэтесса, широко известная в любовном жанре, создала совершенно новое и непохожее на предыдущие работы стихотворение “Родная земля”. В его основу положены размышления о судьбе поэта и отношении к великой Родине – России. Период сочинений строк Read More ......
  3. Джордж Элиот ЭЛИОТ (Eliot) Джордж (пседоним; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Evans) (22 ноября 1819, Арбери, Уорикшир – 22 декабря 1880, Лондон), английская писательница. Мэри Энн (впоследствии она сократила это имя до Мэриан) родилась в маленьком сельском приходе в самом Read More ......
  4. Гром идем Стихотворение “Гроза идет” Н. Заболоцкий написал в 1957 г. Условно его можно разделить на две части. В первой из них (первые три строфы) автор описывает грозу. Он рассказывает о нахмуренной огромной туче, которая движется, обложив вдали половину неба, Read More ......
  5. Томас Стернз Элиот ЭЛИОТ (Eliot) Томас Стернз (26 сентября 1888, Сент-Луис, шт. Миссури – 4 января 1965, Лондон), англо-американский поэт, критик, историк культуры, драматург. Через Атлантику Элиот родился и до 1914 жил в США, затем переехал в Лондон, был служащим Read More ......
  6. Завещание Заболоцкий написал данный стих в 1947 г. В первой части произведенья автор, описывая время, когда его жизнь закончится и ему придется отправиться в “мир туманных превращений”, а нашу землю наполнит множество новых поколений, довершая строение природы, говорит, что его Read More ......
  7. Деревня Свое произведение “Деревня”, поэт писал в селе Михайловском. В это время он переживал кризис, связанный с разочарованием в городском существовании. Развлечения светского общества надоели ему, и поэт решил переехать в деревню. Стихотворение по своему смыслу можно разбить на две Read More ......
  8. Старенький автобус, который, кажется, через каждые полметра “кашляет” и “чихает” где-то глубоко в своем сердце – моторе, в конце концов, выбирается из задымленного города, который еще только просыпается, хотя никогда не бывает совсем тихим и спокойным. Под “урчания” мотора в Read More ......
Краткое содержание Бесплодная земля Элиот Т. С

Т. С. Элиот: «Бесплодная земля»

Мы - полые люди. Мы пугала, а не люди, Склоняемся вместе, Труха в голове.

Т. С. Элиот

Т. С. Элиот: путь к славе. Поэт, драматург, критик, культуролог, при жизни стяжавший статус живого классика, Т. С. Элиот (1886-1965) по праву признан центральной фигурой англо-американской поэзии XX в. Реформатор англоязычного стиха и критики, он в равной мере принадлежит обеим литературам (как Генри Джеймс); его рассматривают в курсах и английской, и американской литературы.

Он родился в США, его английские предки, переселившиеся в Америку, жили в Новой Англии, старейшем культурном очаге страны, давшей немало выдающихся представителей национальной культуры. В семье культивировались жесткие пуританские традици, высокие нравственные требования и культ самодисциплины. Поэт учился в Гарварде, питомнике американской аристократии (там же, где и его радикальный антипод Джон Рид), потом во Франции (Сорбонна), наконец в Англии. К началу 1910-х гг. относятся его первые поэтические опыты.

На формирование Т. С. Элиота оказали влияние три его старших современника. Это профессор Гарварда Ирвинг Бэббит (1865-1933), впоследствии один из лидеров литературно-эстетической группы «Новый гуманизм», сторонник элитарного «высоколобого» искусства, основанного на четких принципах классики. Оно противопоставляло себя натурализму, «вульгарности» современной литературы. Другой наставник - Т. Э. Хьюм (1883-1917), поэт, эссеист, «философ-любитель», был теоретиком има- жизма, поборником «жесткой, бесстрастной образности». Третьим был Эзра Паунд - выдающийся поэт, эрудит, экспериментатор, чья концепция точного слова импонировала Т. С. Элиоту.

В 1914 г. Т. С. Элиот уехал из Америки в Европу. Спустя год переезжает в Англию, где продолжает образование в Оксфорде; затем занимается преподаванием, служит консультантом на фирме, работает в банке. Первая мировая война, в которой он не принял непосредственного участия, была для него потрясением, как и для многих мыслителей Запада, свидетельством кризиса культуры; это ощущение получило глубокое выражение в его творчестве. Славу Т. С. Элиоту приносит поэма «Бесплодная земля» (1922). Авторитет Т. С. Элиота в поэтическом мире закрепляет его поэма «Полые люди» (1925). В 1927 г. Элиот принимает британское подданство. Он вызывает всеобщее поклонение, особенно в среде художественной и интеллектуальной элиты.

В 1948 г. четвертый гражданин Великобритании (после Р. Киплинга, Б. Шоу, Дж. Голсуорси), Т. С. Элиот удостоен Нобелевской премии по литературе за «выдающийся новаторский вклад в современную поэзию».

Критик и теоретик. В многожанровом наследии Т. С. Элиота, поэта- интеллектуала, особенно значимы труды, в которых он предстает как критик-новатор. Его книги критической прозы и эстетики «Священный лес » (1920), «Назначение поэзии и назначение критики» (1933), «О поэтах и поэзии» (1957) и др. во многих своих тезисах получили статус хрестоматийных. Фрагменты из них непременно присутствуют в антологиях эстетической мысли. Высокопрофессиональные с точки зрения литературоведческого анализа, они являют собой высокие образцы писательской критики, что и сделало Элиота одним из законодателей художественного вкуса в англоязычных художественных кругах.

Эстетическая программа Т. С. Элиота имела несколько литературных и философских истоков: это английские поэты-метафизики, творившие в начале XVII в., в послешекспировскую эпоху. Вершиной «метафизической» поэзии оставался для него Джон Донн. Затем - французские символисты, прежде всего Маларме, Лафорг. Наконец, английская классическая поэзия XVIII века (А. Поуп).

Концентрированное выражение эстетики Т. С. Элиота - статья «Традиция и индивидуальный талант» (1917). В ней он подчеркивает неотторжимую роль традиции в словесном искусстве. «Значение писателя определяется тем, насколько глубоко опирается он на творения ушедших художников и поэтов». При этом Т. С. Элиот настаивает на «деперсонализации» поэзии, т.е. освобождении от эмоций, ее предельной рассудочности. Он сторонник стихов «головных», но это не значит, что стихотворец - холоден, бездушен. Свои чувства он передает не прямо, а опосредованным образом - с помощью ритма, игры слов, метафор, символов. Объявив себя классицистом в литературе, Т. С. Элиот выступал против неупорядоченного субъективизма и эмоциональных всплесков неприемлемого для него романтизма. Многие принципы Элиота послужили фундаментом так называемой новой критики - влиятельного течения англо-американского литературоведения. В основе ее лежал принцип анализа текста как самоценного словесного единства вне исторического контекста и иных факторов. Свою эстетическую программу Т. С. Элиот, роялист в политике и англо-католик в религии, рассматривал как направленную против «опасностей радикализма и материализма».

Стихи о Пруфроке. Поэт-эрудит, склонный к оригинальной и сложной манере, Элиот заявил о себе сборником «Пруфрок и другие наблюдения» (1917). Ключевым для сборника стало стихотворение «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока». Фрагментарное но структуре и непростое по замыслу, оно - яркий пример методологии Элиота, его пессимистического мировидения, вызванного ощущением неодолимого упадка цивилизации, бессилия человека и краха духовных ценностей как следствия разрушительной мировой войны.

С первых строк стихотворения возникает сложный образ мира как средоточия всеобщего горя, что прямо ассоциируется с даитовским «Адом». Эта тональность подчеркивается фигурой Пруфрока, робкого, охваченного тревогой, нерешительного человека, страдающего от безответной любви и сознания собственного бессилия. Он то уподобляется Лазарю, восставшему из гроба, то отождествляет себя с Гамлетом, то с шекспировским шутом.

Нет! Я не Гамлет и не мог им стать,

Я из друзей и слуг его...

Услужливый, почтительный придворный, Благонамеренный, витиеватый,

Напыщенный, немного туповатый,

По временам, пожалуй, смехотворный -

По временам, пожалуй, шут.

(Пер. А. Сергеева )

Элиот - поэт, ориентированный на высокообразованного читателя. Стихотворение «Пруфрок» (как и позднее поэма «Бесплодная земля») насыщено многочисленными ссылками, скрытыми цитатами, аллюзиями, намеками, парафразами, вбирающими в свою орбиту богатейший пласт мировой мифологии, культуры и литературы.

Поэма «Бесплодная земля». Примерно по тому же принципу, но более масштабно выстроено и самое знаменитое сочинение Т. С. Элиота - поэма «Бесплодная земля » (1922). Это классика поэзии XX в. Она - уникальна по содержанию и художественному строю, оригинальным образом аккумулируя чувства разочарования, осознания всеобщего хаоса, исчерпанности самих жизненных ресурсов. Поэма созвучна мироощущению «потерянного поколения», что сделало Элиота одним из первых его литературных провозвестников. Но она должна пониматься в более широком, «метафизическом» ключе. Она - о трагическом уделе человечества. Поэма объемом в 433 строки состоит из пяти частей: первая - «Похороны мертвого»; вторая - «Игра в шахматы»; третья - «Огненная проповедь»; четвертая - «Смерть от воды»; пятая - «Что говорил гром».

Поэма - бессюжетна. Сопряженность между частями не логичная, а чисто ассоциативная. Действующие лица - условны и намечены эскизно. Как и Джеймс Джойс, автор «Улисса», увидевшего свет почти одновременно с «Бесплодной землей», Элиот положил в основу произведения символикомифологический принцип. Афористический заголовок поэмы подчеркивает значимость всеиронизывающего образа, вырастающего до символа всей современной цивилизации. А она видится поэту пораженной неизлечимым недугом. В основе поэмы - миф о Святом Граале - мистическом сосуде, насыщающем людей и дающем им жизненную энергию.

Это чаша, с которой Христос на Тайной вечере обходил своих учеников. Хранительницами чаши Грааля были девы, обесчещенные королем Артуром и его рыцарями, за что виновного постигло божественное возмездие: короля покинула детородная сила, земля его была поражена бесплодием, чаша же исчезла. Рыцарь, который найдет чашу и ответит на магические вопросы, избавит короля от бесплодия, страну - от проклятия и вернет земле ее животворную силу.